キョウのタンゴ : lick [英語@L --> N]
The flames started to lick quickly up the dry wood.(P.116)
- When people or animals lick something , they move their tongue across its surface
- When flames lick something , they touch it lightly and briefly.
"マイク"主催、海へ行こうの集い
キャンプファイヤーが始まったもよう
炎の周りに人が集うわけですが
"ベラ"は"ジェシカ"の視線が気になるのです
マイクにしゃべりかけられる度に
「あぁ、いやだいやだ
別にマイクが好きな訳じゃないのに」
と言った所なのでしょうか
炎がなめるように...
なんて表現は日本語でもあります
この表現は英語から輸入されたわけでは無いと思うのです
言語が違っても
同じような比喩を使う
不思議な様で、当然のような?
タグ:Twilight
コメント 0