キョウのタンゴ : smudge [英語@R -->S]
The rain blurred everything outside the window into gray and green smudges.(P.105)
- A smudge is a dirty mark.
"ベラ"は"エドワード"の車に乗っているのです
車窓の風景は、
しとしと雨でぼんやりとシミのようにぼやけてる
、と言う感じでしょうか
こういう叙情な感じの表現
いいですねぇ、ワタクシの好みです
何より
「やさしい」文書なのがステキなのです
情景を頭に描きながら
言語を意識せず読み進められます
つまり、
さっくり読めて嬉しいのでした :)
スマッジ
と、読むのでしょうか?
何だかドイツ系の犬につける名前のようです
ドーベルマンとかジャーマンポインターにいかがでしょう
語感がね、なんとなく
意味を考えると
,,,残念な感じですが
タグ:Twilight
コメント 0